بازدید: 633 بازدید

قصیده بشار بن برد؛ جفًا ودَّهُ فازور، أو مَل صاحبه

قصیده‌ی زیبای بشار بن برد از متون عباسی عرب به همراه ترجمه فارسی آن:

اگر می‌خواهید قصیده بشار بن برد را به صورت کامل داشته باشید از این قسمت دانلود کنید. دانلود متون عباسی فقط با ۳۵۰۰۰ تومان

 

جفًا ودَّهُ فازور، أو مَل صاحبه – و أزرى به أَلَّا یَزال یعَاتُه

یقولُ: ترک وده و حبَّه فمال أوَمَل صاحبه واحتقر به ألا یزال یعاتبه. ترجمه او مورد بی مهری و جفای محبوب قرار گرفت و یار از وی ملول گشت لذا او را مورد عتاب قرار داد و در عتاب و سرزنش راه افراط را گرفت.

 

خَلیلیَّ، لا تشتکثرا لوعه الهوى – ولا سلوه المحزون شَطَّتْ حَبَائبه

یقول: یا خلیلی لاتحسبا حرقه الهوى فی کثیراً. ولا سلوان لعاشق محزون بَعُدَتْ حبائبه. :ترجمه ای دوستان من سوز و گذاز عشق را انکار مکنید و از بی تابی و بی قراری حزینی که محبوبانش از وی ،دورند اظهار شگفتی نکنید.

 

فَقَدْ رابَنی قَلبی! یُکَلِّفُنی الصبا – وما کُلَّ حینٍ یَتْبَعُ القَلب صاحبه !

یقول: فقد أخافنی قلبی یفرض علیَّ الغرام و الحبَّ مزیداً على وسعی لکن ما یتبع الإنسانُ قلبه کل حین. :ترجمه دل مرا به ترس انداخت و عشق را بر من تحمیل کرد و صاحبدل همیشه از دل خویش پیروی نمیکند و حلقه به گوش دل نمی شود.

 

إذا کُنتَ فی کل الأمور معاتباً صَدِیقَکَ، – لم تلقَ الَّذِی لا تُعَاتِیه

یقول: إذا کنت تلوم فی جیمع الأمور صدیقک، لم تشاهد الصدیق الذی لاتلومه. ترجمه اگر تو در هر اموری سرزنشگر رفیقت ،باشی کسی را نخواهی یافت که سزاوار سرزنش و ملامت نباشد پس باید به گناههای مردم با دیده اغماض نگریست.

 

فَعِش واحدًا، أَوْ صِلْ أَخَاکَ، فَإِنَّهُ – قَارِفُ ذنب مره، و مُجَانِبُه

یقول: فعش وحیداً فی وحشتک اوصل أخاک و تقبله بکل مافیه من خیر وشر لانه یرتکب ذنباً مره و یجتنبه مرهً أخرى ولا یبقى على حالٍ. ترجمه: پس یا به تنهایی زندگی کن یا به دوست و برادر خود بپیوند زیرا که او گاه مرتکب گناه می شود و گاه از آن دوری می جوید.

إذا انت لم تشربْ مِرارًا على القَذى – ظَمِنتَ، و أیُّ النَّاسِ تَصْفُوا مَشَارِبُه

یقول: إذا أنتَ لَمْ تشرب الماء مرراتٍ عدیدهٍ مع القذى تبقی عشطان فأَیُّ واحدٍ من الناس تکون مشاربه کلها صافیه. و المراد لابد للإنسان أن یتحمّل عیوب أصدقائه لأنه لا یوجد إنسان کامل. :ترجمه اگر تو گاه گاهی آب دارای خس و خاشاک را ننوشی تشنه خواهی ،ماند چه کسی را می یابی که همیشه بر آبشخورهای دلال و پاک در آید.

 

وَ مَن ذَا الَّذِی تُرضى سَجَایَاهُ کُلُّهَا – کفی المرءَ نُبْلاً أَنْ تُعَدَّ مَعَابُه!

یقول: و مَن هذا الذی یکون کل سجایاه وأخلاقه مرضیهً و إن تکن معایبُ الإنسان معدوده فهذا کفاه نبلاً و شرافه.

:ترجمه آن کیست که تمامی سجایای اخلاقی او پاک و ستوده و پسندیده باشد همین شرافت مرد را کافیست که معایب او در شمار آید.


قصیده بشار بن برد؛ أبَا جَعْفَر ماطول عیش بدائم

قصیده‌ی زیبای بشار بن برد از متون عباسی عرب به همراه ترجمه فارسی آن:

أبَا جَعْفَر ماطول عیش بدائم – ولا ســــــــالِمْ عَمّا قلیل بِسَالِمِ

یقول: یخاطب المنصور قائلاًله إنَّ الحیاه مهما طالَتْ یصیر إلى الزوال و إنَّ مَن یتمتع فیها الیوم بالصفو و الأمان والسلامه و السعاده فسیفقد ذلک بعد قلیل. ترجمه ای ابا جعفر خوشیها و شادیهای زندگی را بقایی نیست و عمر آدمی هر چند که دراز و قرین با سلامتی و سعادت باشد با گذشت چند صباحی به سر خواهد آمد.

 

عَلَى المَلَکِ الجَبَّارِ یُقْتَحمُ الرَّدَى – ویـــــــرُعُهُ فی المَأْزَقِ المُتَلاحِم

یقول: ولن یفرّ من الموتِ فکل إنسان مهما کان طاغیاً جباراً لابد أن یبغته الموت یوماً فلا یستطیع له رداً. :ترجمه هیچکس را راه گریزی از مرگ نیست حتی آن پادشاه جبار و مقتدر را مرگ در تنگنای میدانها به چنگ خواهد آورد.

 

تَجَرَّدْتَ لِلإسلام تغفو طریقه – و تعری مطاهُ للیوث الضَّراغم

یقول: یهجو الشاعر المنصور فیقول: إنک بظلمک و طغیانک تعمل على هدم الإسلام و تمکین أعداءه منه لیفتکوا به فتک الأسود الضاریه بفرائسها.

ترجمه تو با جور و ستم در راه انهدام اسلام گام برداشتی و دشمنان را تجهیز کردی و پشت اسب اسلام را برای سوار شدن دشمنان آن که به شیران قوی پنجه می مانند، آماده کردی.

 

فمازلتَ حَتَّى أستَنْصَرَ الدینُ أهْلَهُ ،- علیک فهاذا بالسیوف الصوارم

یقول: ولقد تمادیت فی ظلمک حتى استجار منک الإسلام بحماته الشجعان المخلصین فسلّوا سیوفهم علیک لینقذوه منک

ترجمه تو بر ظلم و جنایت خویش افزودی تا اینکه اسلام حامیان شجاع و مخلص خویش را برای رهایی یافتن از چنگ تر فراخواند و آنها نیز شمشیرها را برای نجات آن از نیام بیرون کشیدند.

 

لحا الله قوماً رأســوى علیهم – و مازلت مرؤوساً، خبیث المطاعم

یقول: إنَّ الذین رأسوک علیهم و رضوابک خلیفه یستحقون اللعنه و أسأل الله، أن یریحُ الأمه من خلافتک و أن یکتب علیک الحیاه الذلیلهَ الشَّقیّه. ترجمه آنانی که تو را به عنوان پادشاه خویش برگزیدند و با خلافت تو بیعت کردند، سزاوار لعنت نفرین اند و از خداوند میخواهیم که این امت را از سیطره خلافت تو رهایی بخشد و تو همچنان زیر دست و پست و فرومایه باقی بمانی.

 

اگر می‌خواهید قصیده بشار بن برد را به صورت کامل داشته باشید از این قسمت دانلود کنید. دانلود متون عباسی فقط با ۳۵۰۰۰ تومان

 

مطالعه بیشتر