نوع فایل
PDF
حجم فایل
300 کیلوبایت
نویسنده
بتافایل
تاریخ انتشار
۲۹ شهریور ۱۴۰۲
تعداد بازدید
1254 بازدید
35,000 تومان

قصیده‌های دوره جاهلی از بارزترین جوهره‌ی ادبیات غنی آن دوران بود. دورهٔ جاهلیت عرب با وجود عدم وجود نظام مرکزی دولتی در عربستان و نداشتن سیستم نوشتاری، دارای فرهنگ و ادبیات غنی بود. در این دوره، شعر و شاعری در عربستان بسیار ارزشمند بود و شاعران جاهلی به عنوان مهم‌ترین شخصیت‌های فرهنگی و اجتماعی شناخته می‌شدند. موضوعات مختلفی از جمله حیوانات، طبیعت، ملاحم جنگی، حماسه‌ها و حتی اشعار عاشقانه در شعرهای آن دوره مورد بررسی و توجه بود.

شاعران معروف قصیده‌های دوره جاهلی شامل شاعرانی چون امرئ القیس، زهیر بن أبی سلمی، أنتر بن شداد، و لبید بن ربیعه می‌شدند. آثار این شاعران در دیوان‌ها و اشعار تجمیعی به نام “معلقات” ثبت می‌شد و برخی از این شعرها برجای مانده‌اند و به عنوان یکی از مهم‌ترین مآثر ادبی در تاریخ عربستان قبل از اسلام شناخته می‌شوند.

دورهٔ جاهلیت عرب تأثیرات زیادی بر ادب و فرهنگ اسلامی داشت و برخی از واژگان، مفاهیم و اصول ادبی و ادب الهی اسلامی از این دوره به اسلام منتقل شدند. از این رو، مطالعه و شناخت این دوره می‌تواند به درک بهتر فرهنگ و شخصیت ادبی مسلمانان در دوران اولیه اسلام کمک کند.

ما ۵ نمونه از قصیده‌های معروف این دوران را که شاعرانی همچون امرؤالقیس، سموأل، زهیر بن ابی سلما، عروی بن الورد و الشنفری نوشته اند گرد هم آورد ایم و برای دانلود در اختیار شما قرار داده ایم.

 

امرؤالقیس:

قفا نبک من ذکرى حَبیبٍ وَ مَنْزِلِ  – بسِقْطِ اللوى بَیْنَ الدَّخُولِ فَحَوْمَل

یقول: قفا واسعدانی وأعینانی على البکاء عند تذکری حبیباً فارقته و منزلاً خرجت عنده، و ذلک المنزل بمنقطع الرمل الملتوی بین الدخول و حومل و توضح والمقراه.

:ترجمه همسفران الحظه ای درنگ کنید تا با یاد یار سفر کرده و سر منزل او بگریم و منزلی که در ریگستان میان «دخول» و «حومل» و «توضح» و «مقراه» قرار دارد و آن را از سرشک دیدگانم سیراب سازم.

 

زهیر:

أَمِنْ أُمِّ أَوْفَى دِمْنَهٌ لَمْ تَکَلَّم – بِحَوْمَانَهِ الدَّرَّاحِ فالمُتَتَّلم

یقول: أمن منازل الحبیبه المکناه بأم أوفى بهذین الموضعین دمنه لا تجیب عن السؤال. أخرج الکلام فی الشک لیدل بذلک على أنه لبعد عهده بالدمنه وفرط تغیرها لم یعرفها معرفه قطع و تحقیق.

ترجمه آیا از منازل یار عزیزم أم اوفی در محلهای حومانه الدراج و متثلم آثاری باقی نمانده است که سخن بگوید منظورش این است که به واسطۀ دوری عهد و دگرگونی آن آثار به طور تحقیق و یقین آثار را نمیشناسد و اوضاع و احوال را به یاد نمی آورد پس گویی که اصلاً آثارش بر پا و باقی نیست.

 

سموأل:

إذا المرء لم یَدْنَسُ مِنَ اللُّوْم عِرْضُهُ – فکل رداء یرتَدِیهِ جَمیل

یقول: إذا لم یتدنّس الرجلُ بإکتساب اللوم و اعتیاده فأی مَلْبَسٍ لَبِسَهُ بعد ذلک کان حَسَنًا جمیلاً. :ترجمه اگر آدمی با ارتکاب زشتیها و خو گرفتن به آن خود را پلید و خوار ندارد هر لباسی که بر تن کند بر قامت وی زیبا جلوگر ،شود چونکه آبرویش با زشتیها تباه نشده است.

 

شنفری:

أَقِیمُوا بَنِی أُمِّی صُدورَ مَطِیِّکُمْ – فإِنِّی إلى أَهْلِ سِواکُمْ لأَمْیَلُ

یخاطب الشنفرى قومه فَحَضّهم على السفر و یقول یا أبناء قومی سیروا عنّی و أبعدوا و تهیّوا للسفر أننی مائل إلى قوم سواکم و سبب میله إلى غیر قومه أنه جنّى جنایه و أخبرهم بها فأذاعوا سره و خذلوه کما یستفاد من الأبیات الآتیه وإنّه قال لهم هذا القول و هُمْ فی بلدهم ولا رافقهم فی السیر. :ترجمه ای قوم من حرکت کنید و پالان شتران را بربندید زیرا که من به قومی غیر از شما علاقه مندم و از دست این قوم خودمن به جان آمده ام.

 

و …

مطالعه بیشتر

راهنمای خرید:
  • لینک دانلود فایل بلافاصله بعد از پرداخت وجه به نمایش در خواهد آمد.
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
  • حتما نرم افزار WinRAR را بر روی سیستم خود نصب کنید تا فایل ها به راحتی از حالت فشرده خارج شوند.