نوع فایل
PDF
حجم فایل
2 مگابایت
نویسنده
بتافایل
تاریخ انتشار
۱۴ مهر ۱۴۰۲
تعداد بازدید
679 بازدید
42,000 تومان

قصیده‌های دوره انحطاط و اندلس از نظر ادبی و هنری بسیار ارزشمند بودند و تأثیرگذاری زیادی در ادب و شعر اسپانیایی و اروپایی به وجود آوردند.

دوره انحطاط عرب به دوره‌ای از تاریخ و ادب عربی اشاره دارد که در آن قصیده‌ها و اشعاری با موضوعات مختلف، از جمله تغییرات اجتماعی و فرهنگی، انحطاط سیاسی و اقتصادی، تراژدی‌های جنگ، و سقوط امپراتوری‌ها نوشته شد. این دوره از حدود قرن هفتم تا قرن هشتم میلادی در امپراتوری‌های عربی از جمله اموی، عباسی، و امپراتوری‌های مختلف اسلامی دیگر رخ داد.

 

دوره اندلس، نیز یک دوره مهم در تاریخ و ادب اسپانیا (الآن شهرهای اندلس در اسپانیا) در دوره حکومت اسلامی بود. این دوره از قرون وسطی تا اواخر قرن پانزدهم میلادی وجود داشته است. در این دوره، اندلس تحت حکومت مسلمانان بود و مرکز فرهنگی و علمی مهمی در اروپا بود. ادب اندلس در این دوره تأثیراتی از فرهنگ اسلامی، یهودی، و مسیحی را داشت.

ما ۸ نمونه از قصیده‌های معروف دوره انحطاط و اندلس را که شاعرانی همچون بوصیری، متنبی، ابن زیدون، ابن فارض، ابوالعلای معری و …. نوشته اند گرد هم آورد ایم و برای دانلود در اختیار شما قرار داده ایم.

 

متنبّی:

لکل امرىء، من دهره، ما تعودا – و عاده سیف الدوله الطعن فی العدى

یقول: کل امرىء یعمل بعادته، وما تعوده و تربّى علیه لا یتکلفه وعاده هذا الممدوح أن یغزو أعداءه ویقتلهم ویطعنهم برمحه. جعله سیفاً و وصفه بالطعن، فکأنه جعله سیفاً ورمحاً. :ترجمه هر کسی در روزگار و زندگی دارای عاداتی است و عادت سیف الدوله جنگ و نیزه زدن به دشمنان است.

 

بوصیری:

أمِنْ تَذَکُرِ جیرانٍ بذى سَلَم – مَزَجْتَ دَمْعَاً جَرَى مِنْ مُقْلَهٍ بِدَم

آیا زیاد کردن یاران ذی سَلّم – آمیختی تو اشک زدیده روان به دم

 

 

ابوفراس حمدانی:

 وَهَبْتُ شَبابی و الشبابُ مَضِنَّهٌ – لأبلج من أبناء عمی أروعا

یقول: إنی قد منحت شبابی و فتوتی لابن عمّی العظیم سیف الدوله و الشباب یبخل علیه لأنه نفیس.

ترجمه من جوانی و روزگار شادی و سلامتی خویش را در راه پسرعموی بزرگ خویش سیف الدوله سپری کردم در حالی که جوانی نفیس و ارزشمند است و قابل حسادت

 

ابوالعلای معرّی:

ألا فى سبیل المجدِ ما أنا فاعل – عفاف عفاف و اقدام و خزم و نائل

یقول: ألا إنَّ افعالی کلها واقعه فی سبیل المجد و هى و شجاعه و حزم و کرم.

:ترجمه تمام آنچه که من برای آن میکوشم صفاتی است که مرا شرف و بلند نامی دهد، پس چگونه مرا نکوهش میکنند و کاری که من میکنم پاکدامنی و دلاوری و صحت تدبیر و بخشش است.

 

ابن هانی:

ما شئت لا ما شاءت الأقدارُ، – فأحکُمْ، فانتَ الواحدُ القَهَّارا

یقول: أی شیءٍ شئتَهُ یتحقق ولا یتحقق ما تریده الأقدار فأحکم، فأنت الواحد القهار. ترجمه: هر آنچه را که تو اراده کنی تحقق پیدا میکند نه آنچه را که قضا و قدر میخواهد، پس فرمانروایی ،کن چونکه یگانه قهار تویی.

 

ابن فارض:

شربنا على ذکرِ الحَبیبِ مُدامَهً – سکرنا بها من قبل أن یُخلقَ الکَرْمُ

یقول: دخل حبّ الله تعالى على أفئدتنا وکنا نشواناً بذاته منذ یوم ألست. افاض الله على ألبابنا من المعرفه او من الشوق والمحبه له تعالى والحبیب هو الخالق لأنّه أحبّ أنْ یُعرف فخلق

ترجمه به یاد معشوق دیرین در این میکده دردی کشیدیم به زمانی که نه از تاک رسم و نشانی بود و از تاک نشان باغ.

 

ابن زیدون:

أضْحَى التنائی بدیلاً مِنْ تَدَانِینَا – وَنَابَ عَنْ طِیبِ لُقیانَا تَجَافِینَا

یقول : أمسى التباعد بدلیلا من التقارب و حل الجفاء مکان اللقاء الطیب.

:ترجمه فراق و جدایی جایگزین وصال گشت و جفا و بی مهری جای دیدارهای خوش را گرفت.

 

ابن دراج قسطلی:

ألم تعلمی أن الثواءَ هو الثوى – و أن بیوت العاجزین قبور؟

یقول: ألم تعلمی أن الاقامه فی مکان هی الموتُ والهلاک و من کان عاجزا یقیم فی مکان ولا یتجول و أن بیوت العاجزین تکون قبوراً لهم. ترجمه آیا نمیدانی که سکنی گزیدن در یک مکان باعث مرگ است و نمیدانی که انسانهای عاجز اگر در جای ،بمانند کوچ نخواهند کرد و نمیدانی که منزلهای عاجزان قبر است؟

 

 

مطالعه بیشتر

راهنمای خرید:
  • لینک دانلود فایل بلافاصله بعد از پرداخت وجه به نمایش در خواهد آمد.
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
  • حتما نرم افزار WinRAR را بر روی سیستم خود نصب کنید تا فایل ها به راحتی از حالت فشرده خارج شوند.