قصیدههای دوره اسلامی و اموی عرب یکی از اشکال شاعری مهم و معروف در ادب عربی بودهاند. این قصیدهها با ویژگیهای خاصی برخوردار بوده و موضوعات متنوعی از جمله تمجید از شخصیتهای مذهبی، تاریخی و اجتماعی، احوال و اعمال شاعر، شجاعت و افتخارات قبیلهای، انتقاد از دشمنان و حتی شعرهای عاشقانه را مورد بررسی قرار میدادند. در ادامه به ویژگیها و مضامین معمول در قصیدههای دوره اسلامی و اموی عرب اشاره میکنیم:
- تمجید از پیامبران و ائمه: قصیدههای دوره اسلامی عرب به طور معمول تمجید از پیامبر اسلام حضرت محمد (صلىاللهعلیهوآله) و اهل بیت او را در بر داشته و شعرا به عنوان ناقلان و فریادزنان مذهبی، زندگی، فضیلتها و عظمت آنان را ستایش میکردند.
- نوای جنگ و شجاعت: در دورههای جنگ و تحولات، شعر به عنوان ابزاری برای ترقی و تحسین شجاعت و افتخارات قبایل و شخصیتهای نظامی بکار میرفت. این قصیدهها تجربهها و رویدادهای نبرد و دفاع از وطن را تبیین میکردند.
- مناجات و شعرهای دینی: بسیاری از قصیدهها مناجات و شعرهای دینی داشتند که به خداوند و مسئولان دینی اشاره میکردند و اعتقادات دینی را در خود جای داده بودند.
- شعرهای عاشقانه: برخی از قصیدهها به مضامین عاشقانه میپرداختند و عشق به خدا، پیامبر، و ائمه را به شکل شعری بیان میکردند. این شعرها اغلب با عبارات شاعرانه و زبان مجازی نواخته میشدند.
- انتقاد از دشمنان و اختلافات اجتماعی: در برخی از قصیدهها، شاعران انتقاد از دشمنان و اشخاصی که در مخالفت با اسلام و مسلمانان بودند، را به شکل تند و تیز مطرح میکردند.
ما ۶ نمونه از قصیدههای معروف این دوران را که شاعرانی همچون حسان، کعب بن زهیر، اخطل، دیک الجن، عمر بن ابی ربیعه و فرزدق نوشته اند گرد هم آورد ایم و برای دانلود در اختیار شما قرار داده ایم.
فرزدق:
هَذا الذی تَعرِفُ البَطْحاءُ وَطأتَهُ – والبَیْتُ یَعْرِفُهُ وَ الحِلُّ والحَرَمُ
یقول: هذا الرجل هو الذی تعرف البطحاء بأرض مکه موضع قدمیه و کذلک یعرفه بیت الله کعبه و ما جاورها و ما جاوزها.
:ترجمه این همان شخص بزرگواریست که سرزمین بطحاء در مکه شریفه جای پای او را به خوبی میشناسد و خود حرم امن الهی و نیز سرزمینهای فراتر از آن آوازه و نام او را شنیده اید.
عمر بن ابی ربیعه:
أیـــنْ آل نُعْمِ أَنْتَ فادِ فَمُبْکِرُ – غداهً غَدِ أمْ رائحٌ فَمْهَجِّرُ
یقول: هل أنت من رهط عشیقتی آل نعم أنتَ الذی تقصد السفر فی بکره الیوم أو تقصد الرحیل فی وقت الهاجره إذا أشتدت الحر.
:ترجمه بگو آیا تو از دیار معشوقه من و از عشیره آنان آل) «نعم هستی که در دمدمههای صبح بار سفر را بسته است و عزم رحیل داری و یا نه در سرداری که در ظهر هنگام که خورشید به شدت تابیدن گیرد راه سفر را در پیش گیری.
دیک الجن:
صریعُ مُدامِ یَرْفَعُ الشَّرْبُ رَأْسَهُ – لیحیا، وقد ماتَتْ عظام و مفصل
یقول إنه بدا، إثر رحیلهنَّ، کمن صرعته الخمره و ذهبت به فلم یعد یقوى على حمل هامته. وقد أخذ سائر الشاربین یرفعون رأسه لینقذوه من خَبَله و اضمحلاله، دون أن یفلحوا فی ذلک بشیء. :ترجمه من در اثر کوچ آن زنان کجاوه نشین مست می زده ای را می ماندم که از مخموری تاب حمل سرخویش را نداشت و همراهانش به لطف دستان او را گرفته بودند تا قوام یابد ولی در هم شکستگی بدن و از هم پاشیدگی استخوانها چنین امکانی را نمی داد.
و … .
- لینک دانلود فایل بلافاصله بعد از پرداخت وجه به نمایش در خواهد آمد.
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
- حتما نرم افزار WinRAR را بر روی سیستم خود نصب کنید تا فایل ها به راحتی از حالت فشرده خارج شوند.